Spanish Eyes

Poema original de Tom Menary y mi traducción al español.

 

Spanish Eyes               

Distant, water-fed, that yawing mouth

Of burning plains under a copper, skipping sun;

A bounty of villas, balconies facing south,

Reaching out for the heat-haze on the horizon.

 

Once when that giant swirl of sun rose from the hills,

Every morning it illuminated the reddened crown

Of the queen of the mainland, where light spills

Across that land that seems now so small, so dull and brown;

Because it no longer holds in the dawn of each day

Those Spanish eyes, seeking out a new place to play.

 

Spanish Eyes

De agua alimentada, distante boca abierta

de valles que arden bajo un sol cobrizo y esquivo;

abanico de casas, balcones que miran al sur

alcanzando al horizonte en la calima.

 

Una vez surgida la espiral del sol, tras las colinas,

iluminó cada mañana la corona enrojecida

de la reina de la tierra, donde la luz se vierte

por ese suelo, ahora, tan pequeño, triste y árido;

porque ya no mece el amanecer de cada día

a esos Ojos españoles en su búsqueda de un nuevo lugar.

Anuncios

Lorca y la Luna

Esa luna no ha cambiado

desde que tú la miraste;

permanece

en cada país,

cada juego de sábanas,

cada siesta en hora punta,

cada noche con su madrugada.

La luna te acompaña,

pisada ya, como todo,

y a pecho descubierto amamanta

los sueños de conformes.

Cuentan que en la oscuridad

del día que fue tu noche

no salió a ver a  nadie;

que guardó luto bajo nubes

tan oscuras como profundos enjambres.